![]() |
![]() |
![]() |
| Shayari From Fanaa Movie : Translation |
|
melbin
|
Ankhen to pyar me dilki zuban hoti hai,
sachi chahat to sada bezuban hoti hai, pyar mai dard bhi mile to kya gabrana, suna hai dard se chahat aur jawan hoti hai. --> The eyes are the voice of the heart when in love, True love is actually always voiceless Why be scared of any pain coming from love, I am told that pain rejuvenates love even more. <-- phool hun gulab kaa? chameli ka mat samjhnaa? aashiq hun aapkaa? apni saheli ka mat samjhnaa. --> I am a flower from the rose bush, Do not mistake me for a "Chameli" (I forget the English word for "Chameli", it is a flower.) I am *your* lover, not your friend's, and make no mistake about it. <-- dur hunse jaa paoge kaise humko bhool paoge kaise hum who khushbu jo saanson mein utar jaye khud apni saanxon ko rok paoge kaise --> How shall you be able to go away from me, how shall you be able to forget me, I am that fragrance that mingles with the breath, now how can you stop your breath? <-- bekhudi ki zindagi hum jiya nahi karte yun kisika ka jaam hum piya nahi karte unse kehdo mohabbat ka izhaar aakar khudi karein yun kisika peecha hum nahin kartea --> I do not live a life of "bekhudi" (i forget its exact meaning - does it mean "out of control", or "without consciousness"?) I do not drink the glass belonging to somebody else Tell him/her, to come and declare their love on their own I do not chase anybody on my own <-- |
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
| Fanaa shayari translation |
|
melbin
|
RONE DE TU AAJ HAMAKO TU AANKHE SUJANE DE
BAHO ME LELE AUR KHUD KO BHEEG JANE DE HAI JO SEENE ME QUAID DARIYA WO CHUT JAYEGA HAI ITANA DARD KI TERA DAMAN BHEEG JAYEGA.. --> Let me cry today, and let my eyes swell Take me in my arms, and let me drench myself The ocean that is trapped in my heart, will find a release There is so much pain, that you will become wet all over ... <--- E Khuda Aaj Ye Faisla Karde, Use Mera ya Mujhe Uska Karde. Bahut Dukh Sahe He Maine, Koi Khusi Ab Toh Muqadar Karde. Bahot Muskil Lagta Hai Usse Duur Rehna, Judai Ke Safar Ko Kum Karde. Jitna Duur Chale Gaye Woh Mujhse, Use Utna Kareeb Karde. Nahi Likha Agar Nasib Me Uska Naam, To Khatam Kar Ye Zindagi aur Mujhe FANAA Karde. --> O my god, today give your verdict Make him/her mine, or make me his/her. I have borne a lot of sorrow Now please pass on some happiness my way. It is so difficult now to be away from him/her. Please reduce the journey of separation. Make him/her as close to me, as (to the extent that) he/she is now far from me. If he/she is not in my destiny, then terminate my life and destroy me. <-- |
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
| Shayari From Fanaa Movie : Translation |
|
||
|




